http://bkl-ensaiosabertos.blogspot.com/  

  http://bkl-estreia.blogspot.com/     

quarta-feira, setembro 27, 2006

Burgher* King Lear

























O rei está louco! O rei não sabe para onde nos leva! Cruéis tempos se avizinham! Houve um tempo em que o rei matava todos com a sua espada! Mas agora o rei não tem força para a levantar! O rei está velho! O rei vai morrer! O rei não quer morrer! Que o rei morra depressa! O rei partiu a sua coroa ao meio e abandonou o castelo! O rei está louco! O rei não sabe para onde vai! O rei não quer ser rei! Cruéis tempos se avizinham! O rei quer morrer!

The king is mad! The king knows not where he leads us! Cruel times are afoot! There was a time when the king would slay all! But now the king can’t even master up the strength to lift it his sword! The king is old! The king is going to die! May the king die soon! The king broke his crown in half and abandoned the castle! The king is mad! The king knows not where he’s going! The king does not want to be king! Cruel times are afoot! The king wants to die!

Traduzi e esquartejei o texto de Shakespeare criando uma versão bilingue para dois actores, um australiano e um português. Trabalhei ao mínimo o que me pareceu substancial: a história do pai e das suas três filhas! A história de um homem que por um acaso dos homens é rei; a história de um rei que se sente velho e quer voltar a ser homem! A história de um homem que pede às suas filhas que lhe digam qual delas o ama mais! Em troca da sua confissão dar-lhes-á um terço do seu reino.

I dissected Shakespeare’s text creating a version for two actors: an Australian and a Portuguese.
I kept untouched what I felt was most substantial: the story of the father and his 3 daughters! The story of a man who, by chance of chances, is king; the story of a king who feels old and wants to go back to being a man. The story of a man who asks his 3 daughters to tell him which one of them loves him the most luring them to answer with the promise of 1/3 of his kingdom.

Se as duas primeiras, movidas pela ambição, lhe oferecem uma definição canónica; a sua preferida não entra no jogo pois um tão cavado amor não é descritível. Do equívoco que tão pouco convencional resposta gera abre-se uma porta imensa, deixando sair incontroláveis forças ocultas, que enlouquecem e destroem tudo por onde passam.

If the first two, moved by ambition, offer him a sugary, over the top confession, his favourite daughter does not play the game, for such a deep love cannot be put into words. From the misunderstanding of such an unconventional answer a door is open letting out uncontrollable dark forces which madden and destroy everything they touch.

Realcei a luta pela sobrevivência e o carácter frágil dos personagens, perante essas forças que vêm de dentro de cada um deles; a luta trágica que se desenrola por dentro e por fora, que os conduz à cegueira e à loucura, acabando por se matarem uns aos outros, e por fim matarem-se a si próprios, como a única saída possível para apaziguar as forças destruidoras desencadeadas.

I focused on the character’s frailty when faced with those forces rising from within and their fight for survival. The tragic struggle taking place from the inside out leading them to blindness and madness and ultimately to killing each other and killing themselves as the only possible way to appease the destructive forces they unleashed.

Mais uma vez, aproveito para falar do tempo, aliás dos tempos, da transformação e da metamorfose; guardo para mim a imagem de um homem criança numa praia ao anoitecer que tenta lançar um papagaio vermelho e branco que cai repetidamente. Ao recolher o papagaio, o homem fica com um novelo de fio embaralhado nas mãos, que entre o desespero e a clarividência procura desembaraçar e estender no chão. Por vezes o fio parte-se e o homem procura atar as pontas quebradas. As suas mãos tremem de frio e medo, o fio vai-se enleando numa teia que arrasta consigo pedaços de plantas mortas, areia, agua, detritos, restos de papéis. O homem pela praia, primeiro de pé, depois dobrado, de gatas, rastejando, paralelamente ao mar, até desaparecer transformando-se numa neblina que cobre a areia e o mar até se desfazer no escuro da noite.

Once again I speak about time, or rather, about the times, about transformation and metamorphosis. I hope I find a path that may guide the audience, a path which allows us to meet again these extinct men from an era long gone and recognise what they left us as inheritance.

O encanto de trabalhar um texto destes, prende-se com o desafio, com a quantidade de ressonâncias que se despoletam, com a descoberta que se faz por nós mesmos. Espero encontrar um caminho que possa agora partilhar com o publico, um caminho que permita reencontramo-nos com estes homens extintos, saídos de uma época que não existe mais e reconhecer aquilo que nos deixaram em herança.

The change in the title has a double intention ironic and critical, for we manipulate and transform Shakespeare’s text as if it were a hamburger; at the same time we work the dimension of ordinary man and citizen which the king presents, the abandon of his responsibilities to rule and the relationship with his daughters. The piece ended up being a different being from that which it was bred from focusing on the contemporaneity of the text and the theme we initially wanted to work: the hazard and our passions.

A alteração do título tem uma dupla intenção irónica e crítica, porque manipulamos e transforma-mos o texto de Shakespeare como se fosse um hamburger; em simultâneo trabalhamos a dimensão de homem comum e cidadão, que o rei apresenta, o abandono das suas responsabilidades de governação e a relação com as suas filhas. A peça acabou por se tornar um ser diferente daquele a partir do qual foi gerado, acentuando a contemporaneidade do texto e a temática que entrecruza o acaso e as nossas paixões.

Lisboa, Setembro de 2006
Lisbon, September 2006
João Garcia Miguel

Credits:

Directed by: João Garcia Miguel
Translated and adapted by: João Garcia Miguel, based on King Lear by William Shakespeare
Cast: Anton Skrzypiciel e Miguel Borges
Set and Costumes: Ana Luena
Executive producer: Marta Vieira
Touring: CAMPAI vzw Bruno Heynderickx
Co-Production: Casa d’Os Dias da Água
Artistic Residence: Convento da Saudação em Montemor-o-Novo

João Garcia Miguel is an associated artist at O Espaço do Tempo and resident company at Casa D’Os Dias da Água.

Co-Production: JGM, O Espaço do Tempo e Casa d’os dias da água
Structure financed by: Ministério da Cultura, Instituto das Artes e
Fundação Calouste Gulbenkian

Lisboa, Setembro de 2006
João Garcia Miguel

*
Burgher in archaic English and German means citizen.
Burgher em inglês arcaico e em alemão, significa cidadão.